Перейти до вмісту
Customize Consent Preferences

We use cookies to help you navigate efficiently and perform certain functions. You will find detailed information about all cookies under each consent category below.

The cookies that are categorized as "Necessary" are stored on your browser as they are essential for enabling the basic functionalities of the site. ... 

Always Active

Necessary cookies are required to enable the basic features of this site, such as providing secure log-in or adjusting your consent preferences. These cookies do not store any personally identifiable data.

No cookies to display.

Functional cookies help perform certain functionalities like sharing the content of the website on social media platforms, collecting feedback, and other third-party features.

No cookies to display.

Analytical cookies are used to understand how visitors interact with the website. These cookies help provide information on metrics such as the number of visitors, bounce rate, traffic source, etc.

No cookies to display.

Performance cookies are used to understand and analyze the key performance indexes of the website which helps in delivering a better user experience for the visitors.

No cookies to display.

Advertisement cookies are used to provide visitors with customized advertisements based on the pages you visited previously and to analyze the effectiveness of the ad campaigns.

No cookies to display.

Отрывки из перевода дневника польского писателя Юзефа Игнация Крашевского о пребывании в Одессе в1843 году(продолжение)

 

 

7 июля 1843 года ( продолжение)

«Отыскав временный постой и найдя (чтоб только поскорее быть свободным) жилище, переодевшись в менее запылённую одежду, съев что-то в парижском отеле, я побежал на бульвар, который уже раз видел проезжавши, ещё раз здороваться с морем и удивляться ему. Я уверен, что многим, очень многим разумным людям покажутся бесконечно смешными моё детское любопытство и моя молодёжная поспешность. Такими они могут быть в самом деле, но я их совершенно не стесняюсь и не таю. Кто-то другой может быть бы так и не спешил, и не удивлялся, покивал лишь головой и конец. Я же, когда вам говорю, как у меня билось сердце, пусть же это будет хоть абсолютно смешным, предпочитаю, чтобы оно у меня билось постоянно, чем неподвижным бы оставалось в груди, при виде одного из чудеснейших явлений.

Бульвар, о котором, как и о других частях Одессы, не единожды ещё вспоминать будем -это находящаяся над морем долгая линия домов, перед ней две или больше линии деревьев-акаций, тамариксов и т.п., окружающих место для прогулок. С одной стороны его замыкает Биржа- прекрасное здание греческого стиля, с другой дворец Воронцова.

Линия домов, протянувшаяся от дворца, состоит из почти ровных, похожих, очень красивых домов в несколько этажей, окна которых выходят на порт и море. Бульвар расположен на кромке обрыва, который является последним выходом к морю со стороны степи. На возвышенности развивается город. В самой середине этой прекрасной линии домов пересекает их улица. В этой части дома закругляются в полукруг. А напротив них стоит чёрный бронзовый памятник герцогу Ришелье-этому создателю города. Но памятник этот без выражения и характера. Я бы ему посоветовал одной рукой указывать на море, а другой на город, как будто говоря- «И эту торговлю и эти стены я вознёс». А у подножья памятника находится одно из самых прекрасных сооружений, которыми обладает Одесса.

«Последним (описывает Кёльн) полезным делом в Одессе является строительство прекрасной лестницы, которая от морского берега ведёт на бульвар. Лестница эта является огромным трудом и будет, когда строительство закончится стоить столько, сколько постройка больницы. Кроме этого, надо опасаться, чтобы не была она сооружением более прекрасным нежели полезным, а более всего недолговечным и по минутном блеске не свалилась бы в кучу развалин. Польза от этой лестницы не может быть большой, так как служит она только для пешеходов, а немного их к морю выходит. Купцы и другие люди всегда к порту отправляются более короткой дорогой.»

Оставляем здесь большинство предположений г-на Кёльна, правоту которого вовсе не признаём. Лестница эта со своей стоимостью, что составляет полтора миллиона золотых или 800000 рублей, если бы только служить должна была для украшения города- достойна аплодисментов: так она прекрасна и величественна.  В произведениях искусства не всегда и не только лишь   искать нужно лишь пользу. Их красота уже является пользой и целью. Это широкая на сто стоп и высокая на 130, огромная каменная лестница, разделена на 10 площадок и   состоящая из 200 ступенек. Она великолепна она и достойна моря к которому ведёт. Снующие по ней люди выглядят как муравьи.  Сооружение это, которое во время строительства кажется единожды обрушилось, в аркадах которой находится дорога, соединяющая оба порта, достойно дополняет прекрасный образ бульвара. Опасения Г-на Кёльна, чтобы лестница не завалилась в связи с качеством используемого при строительстве камня, являются абсолютно беспочвенными. Строится она со старанием, надлежащим предвиденьем прочности и подбором камня. Не создаётся впечатление, что лестница   может украсить город лишь на небольшой период времени. Два раза сбежал с этих двухсот ступенек, чтобы приблизиться к морю, стоял над ним, смотрел затем отправился в город. К Пале-Роялю, театрам, магазинам, улицам. Но вскоре усталость, жара, беготня наградили меня такой головной болью, что я вынужден был прилечь. И так закончился для меня первый день в Одессе.

8 ИЮЛЯ 1843 года

ГОРОД. ТЕАТР

Первые дни, прибывшего в чужой город путешественника, всегда носят характер какого-то блуждания по нему. Необходимо освоиться со всем, осмотреться, уловить черты его, облик физиогномии. Не известно с чего начать осмотр, на что обратить внимание в первую очередь, что увидеть прежде других вещей. И начинают обычно с того, что меньше всего достойно осмотра.  По большей части, так это и со мной произошло. Не создав себе никакого плана осмотра, бегал я в разных направлениях, не зная, что делать с собой, и, можно сказать, кроме моря ничего и не видел. Однако, понемногу сориентировавшись в городе, я заметил, что благодаря чрезвычайно точному плану города, очень легко везде попасть в его ровном пространстве, поделённом на квадраты. Море и бульвар также могут везде служить указателями. В этот же день был в театре. Играли «Норму». Но состав местной итальянской оперы, который я тут застал, не очень мне понравился. Театральное здание, находящееся недалеко от Биржи, расположено на обширной площади, напротив строящегося клуба. Оно построено по проекту архитектора Тома де Томона, небольшое, с четырьмя мансардами, очень простого стиля, из которых одна обращена на восток в сторону моря и опирается на четыре высоких пилястра. Сегодняшнее состояние театра предусматривает его изменение и обязательное улучшение. Г-н А. Скальковский такую предоставляет информацию о местном театре, а именно об итальянской опере, так любимой в Одессе. Существует она с 1812 года. Город на содержание её выделяет ежегодно 60000 рублей ассигнациями, артистов насчитывается около 110 человек обоих полов, оплата их составляет от 9000 до 12000 рублей ассигнациями в год. Опера, которая со времени Талистро и Патеро переживала великолепные минуты, украшением которой был «бассо контанто» Марини, сегодня же при Фанни Лео и Вентури, при том же самом Марини, голос которого уже не имеет прежней энергии, очень многое потеряла. Один Берлендис выделяется в сегодняшней труппе. Попеременно с оперой, в указанные дни дают представления русская и французская труппы под дирекцией пани Фриш.  За время моего пребывания французы должны были выехать в Яссы, откуда впервые на смену им прибыл П. Фриш с немецкой оперой, отличающейся лучшим чем итальянский хором. Эта проба оперы немецкой, в городе так привыкшему к опере итальянской, имела чрезвычайный успех, хотя, после Россини, Беллини, Доницетти, изначально трудно было предвидеть великолепный приём для Мейербейра, Вехера и Аубера.

О местном театре обнаружили мы интересное упоминание в прекрасно написанном произведении маркиза Габриела де Кастально. Автор описывает, что в 1814 году играли в ней произведения русские, польские и немецкие. Раз только в неделю итальянскую оперу. Автор подчёркивает, что театр отлично посещается и большие приносит прибыли. Говорят, что отработавшая   итальянская труппа, должна заново в будущем быть составлена из свежих актёров, привезенных преднамеренно из Италии. Новый владелец предусмотрел этот момент и, надеемся, оправдает ожидания.»

(Переводчик Стелла Михайлова)

ZPU w Odessie